четверг, 12 октября 2023 г.

Это русское слово невозможно перевести на другие языки: особенно его любил Достоевский

 

В русском языке есть несколько десятков слов, которые трудно или просто невозможно перевести на другие языки. Например, великий писатель Владимир Набоков считал, что «ни одно английское существительное не передает всех оттенков» слова «тоска». А кроме того, мы уже рассказывали, что в иностранных языках нет емких аналогов для российских слов «опохмел» и «сушняк».

В современном русском языке тоже есть такие слова: например, «силовики». На Западе также используют его, рассказывая о России, потому что подобрать аналог не представляется возможным.

Существует и еще одно русское понятие, которое невозможно перевести на иностранные языки. О нем даже написана отдельная статья в немецкой Википедии — это слово:

надрыв

Оно описывает неконтролируемый эмоциональный выплеск, когда человек извлекает наружу глубоко запрятанные, интимные, болезненные чувства.

Это понятие было особенно важным для русского писателя Федора Михайловича Достоевского и для его творчества. Например, одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется — «Надрывы».

Достоевский, изображавший, по его же словам, «все глубины души человеческой», считал, что эти глубины проявляются именно в надрывном поведении. При этом часто у писателя надрыв — это результат чрезмерной саморефлексии, во время которой герой находит в своей душе то, чего в ней практически или совсем нет. Поэтому многие чувства, которые с надрывом выражают его персонажи или преувеличены, или искажены, или мнимы.


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Кто был прототипом Родиона Раскольникова?

  В 1968 году роман «Преступление и наказание» вернулся в школьную программу. Процитированные выше строки прочитали с разной степенью внимат...