вторник, 16 января 2024 г.

ЛОПЕ ДЕ ВЕГА "СОБАКА НА СЕНЕ": ДИАНА И МАРСЕЛА СЕСТРЫ?

 

А сегодня опять поговорим о знаменитой комедии Лопе де Вега "Собака на сене".

Давно-давно, когда я еще не читала текст пьесы, во время просмотра фильма я была озадачена тем, что Диана называет Марселу родственницей:

К тебе же, милая Марсела,
Мою привязанность ты знаешь
И родственное отношенье.

Можно было бы подумать, что Диана просто хорошо - по-родственному - относится к своей служанке, но далее по тексту тема родства опять повторяется, причем еще более конкретизируя их, теперь уже из уст Марселы:

Я ей родня,
Она и жалует меня.

Вот такой пассаж. Казалось бы - где графиня и где служанка? Как они вообще могли быть родственницами?

Могли и еще как. Вариантов множество. Самый первый: Диана сама из обедневшего дворянского рода или вовсе из простых, которой посчастливилось выйти замуж за графа, вот она и взяла к себе в прислуги, почти в компаньонки дальнюю родственницу - чисто из благотворительных целей. Какую-нибудь племянницу. Надо же девочке помочь.


Однако на мой взгляд, эта версия не очень - Диана уж слишком аристократична для простолюдинки, а вот у Марселы манеры вполне крестьянские.

Где-то на просторах интернета мне встретилось предположение, что Марсела - незаконнорожденная дочь Дианы. Мол, Марсела говорит Диане "У ваших ног созданье ваше" (в оригинале - творение). Но она не выдерживает никакой критики. Марселе лет 15-16 - она как раз в брачном возрасте. Диана - "молодая вдова", а значит, ей не более 22-х лет. Не успела бы она обзавестись ребенком, ну никак. А это выражение - просто образное обозначение кто кому кем приходится - Диана госпожа, Марсела - прислуга, которая обязана всем своей госпоже.

Еще одна версия: Марсела незаконнорожденная дочь мужа Дианы. Бастард. Но в таком случае вряд ли Диана называла бы ее родней и в принципе вряд ли стала бы терпеть ее в доме после смерти мужа. Она, скорее, отослала бы ее в какой-нибудь монастырь с глаз подальше.

Ради интереса лезу в оригинал произведения. Бывает, что при переводе утрачиваются кое-какие смыслы и появляются новые. Но в оригинале то же самое, при чем на родстве этих двух особ делается еще больший акцент:

y a ti, Marcela, te tengo
la obligación que tú sabes,
y no poco parentesco.

перед тобой, Марсела, я в долгу
тем, что ты знаешь,
и немалым родством.

Обратите внимание на последнюю строку: "y no poco parentesco" - немалое родство. То есть, они не просто седьмая вода на киселе, они близкие родственницы. Сестры? Вряд ли. Родную сестру Диана не стала бы держать в
прислугах. Остается один вариант: Марсела - незаконнорожденная дочь отца Дианы. То есть, они единокровные сестры.



А сегодня опять поговорим о знаменитой комедии Лопе де Вега "Собака на сене".

Давно-давно, когда я еще не читала текст пьесы, во время просмотра фильма я была озадачена тем, что Диана называет Марселу родственницей:

К тебе же, милая Марсела,
Мою привязанность ты знаешь
И родственное отношенье.

Можно было бы подумать, что Диана просто хорошо - по-родственному - относится к своей служанке, но далее по тексту тема родства опять повторяется, причем еще более конкретизируя их, теперь уже из уст Марселы:

Я ей родня,
Она и жалует меня.

Вот такой пассаж. Казалось бы - где графиня и где служанка? Как они вообще могли быть родственницами?

Могли и еще как. Вариантов множество. Самый первый: Диана сама из обедневшего дворянского рода или вовсе из простых, которой посчастливилось выйти замуж за графа, вот она и взяла к себе в прислуги, почти в компаньонки дальнюю родственницу - чисто из благотворительных целей. Какую-нибудь племянницу. Надо же девочке помочь.

Данон Лесли, "Компаньонка"

Однако на мой взгляд, эта версия не очень - Диана уж слишком аристократична для простолюдинки, а вот у Марселы манеры вполне крестьянские.

Где-то на просторах интернета мне встретилось предположение, что Марсела - незаконнорожденная дочь Дианы. Мол, Марсела говорит Диане "У ваших ног созданье ваше" (в оригинале - творение). Но она не выдерживает никакой критики. Марселе лет 15-16 - она как раз в брачном возрасте. Диана - "молодая вдова", а значит, ей не более 22-х лет. Не успела бы она обзавестись ребенком, ну никак. А это выражение - просто образное обозначение кто кому кем приходится - Диана госпожа, Марсела - прислуга, которая обязана всем своей госпоже.

Еще одна версия: Марсела незаконнорожденная дочь мужа Дианы. Бастард. Но в таком случае вряд ли Диана называла бы ее родней и в принципе вряд ли стала бы терпеть ее в доме после смерти мужа. Она, скорее, отослала бы ее в какой-нибудь монастырь с глаз подальше.

Ради интереса лезу в оригинал произведения. Бывает, что при переводе утрачиваются кое-какие смыслы и появляются новые. Но в оригинале то же самое, при чем на родстве этих двух особ делается еще больший акцент:

y a ti, Marcela, te tengo
la obligación que tú sabes,
y no poco parentesco.

перед тобой, Марсела, я в долгу
тем, что ты знаешь,
и немалым родством.

Обратите внимание на последнюю строку: "y no poco parentesco" - немалое родство. То есть, они не просто седьмая вода на киселе, они близкие родственницы. Сестры? Вряд ли. Родную сестру Диана не стала бы держать в
прислугах. Остается один вариант: Марсела - незаконнорожденная дочь отца Дианы. То есть, они единокровные сестры.

А сегодня опять поговорим о знаменитой комедии Лопе де Вега "Собака на сене".-3

Эта теория лично мне кажется наиболее правдоподобной. Гульнул папенька, нажил на стороне дочь - с кем не бывает. Девочку взяли в дом, воспитали, научили читать-писать-рукодельничать. Мать, возможно, покинула этот мир. На смертном одре отец попросил Диану позаботиться о бедняжке - в те времена незаконнорожденным детям приходилось очень туго. Вот отсюда и двойственное отношение Дианы к Марселе: она ее вроде и привечает с одной стороны, папенькину волю исполнила, но с другой - чувствуется в ней какое-то раздражение по отношению к Марселе и не только из-за Теодоро. Марсела занимает во дворце среднее положение между компаньонкой и служанкой. Она вроде бы обычная прислуга, но в то же время чувствует себя довольно свободно. Диана как будто бы ее терпит. Косвенное подтверждение этому можно найти в оригинале пьесы.

te tengo
la obligación que tú sabes

я перед тобой
в долгу, ты это знаешь,

В русском переводе Лозинского эти слова звучат так:

К тебе же, милая Марсела,
Мою привязанность ты знаешь
И родственное отношенье.

Оригинал говорит не просто о родстве, но и о некоем долге Дианы перед Марселой. А долг этот может быть только одного рода: обещание позаботиться о Марселе. Кстати, Марсела может быть и незаконнорожденной дочерью брата Дианы, то есть племянницей графини. Брат скончался - иначе бы он управлял судьбой графини, поэтому Диане пришлось озадачиться судьбой девушки. Но версия, что Марсела бастард отца графини, мне кажется более правдоподобной.



Материалы канала Кинодом

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Кто был прототипом Родиона Раскольникова?

  В 1968 году роман «Преступление и наказание» вернулся в школьную программу. Процитированные выше строки прочитали с разной степенью внимат...