среда, 25 декабря 2024 г.

Настоящее имя Льва Толстого и других знаменитостей, потерявших букву Ё

Мы забыли, как выглядят настоящие имена и фамилии известных людей. Вот до чего довела необязательность всего двух точек! Впервые буква Ё появилась при печати стихотворения Николая Карамзина: этой участи было удостоено слово «слёзы».

По сей день загадочная буква вносит путаницу, искажая слова «все» и «всё», «небо» и «нёбо», «узнаем» и «узнаём». В 1942 году приказом народного комиссара просвещения РСФСР было введено обязательное использование точек над Ё. Однако современные нормы диктуют писать букву только в тех случаях, когда её потеря меняет смысл, а также в именах собственных.

Последнему уточнению наверняка бы порадовались герои этой статьи. Потому что о том, как звучат их настоящие имена и фамилии, сейчас помнят немногие. Знаете ли вы, что в имени Льва Толстого тоже была Ё? Думаю, вряд ли. Сегодня расскажу о тех, кто потерял букву из-за технического несовершенства докомпьютерной техники и особенностей транслитерации.

Афанасий Фет

У знаменитого русского поэта были сложные отношения с фамилией. Его мать Шарлотта Фёт, носившая фамилию первого мужа, вышла замуж за его отца — русского дворянина Афанасия Шеншина. Но случилось это в Германии, лютеранский брак в России не признавался, а православное венчание состоялось уже после рождения поэта. Поэтому мальчик был лишён дворянского титула и был записан под фамилией первого мужа своей матери — Фёт.

Всю свою жизнь Афанасий Афанасьевич боролся за возвращение родовой фамилии и дворянства. И добился своего в 53 года, но литературные произведения продолжал подписывать как прежде. Правильное произношение его немецкой фамилии должно звучать как «Фёт», но в русской традиции закрепилось употребление без двух точек.

Афанасий Фет

Луи Пастер

Французский химик и микробиолог носил имя Louis Pasteur, фамилия Пастер — следствие транслитерации на русский язык. Точно передать французское произношение сложно, однако в дореволюционной литературе буква Ё всё-таки была:

-3

Из-за уже описанных сложностей впоследствии закрепилась традиция писать фамилию без двух точек. Поэтому для нас он — Луи Пастер.

Луи Пастер

Андерс Йонас Ангстрем

Одного из основателей спектрального анализа по-шведски звали Anders Jonas Ångström. Названная в честь него внесистемная единица измерения длины, равная примерному диаметру орбиты электрона в невозбуждённом атоме водорода, по-русски пишется как «ангстрем». Хотя и единицу измерения, и фамилию учёного правильнее было бы перевести как «Ангстрём».

Андерс Йонас Ангстрем

Пафнутий Чебышев

Русский математик Чебышёв тоже столкнулся с потерей буквы Ё, которая всегда была в его старинной дворянской фамилии. Фамилию следовало произносить как «ЧебышОв», но даже в дореволюционном письме коварных точек не было, из-за чего её писали как «Чебышевъ». В результате закрепилось ошибочное произношение фамилии с ударением на Е — «Че́бышев». Но если вы откроете авторитетные словари с ударениями в именах собственных, то убедитесь, что правильно называть математика «Чебышёвым».

Пафнутий Чебышёв

Вильгельм Конрад Рентген

Ещё один знаменитый учёный, фамилия которого пострадала от транслитерации. Настоящее имя немецкого физика — Wilhelm Conrad Röntgen, и фамилия произносится как «Рёнтген», а не «Рентген». Вероятно, говорить «сделай рёнтген» или «принесите мне завтра рёнтгеновский снимок» было бы сложно, поэтому по русской традиции физика тоже оставили без двух точек.

Вильгельм Конрад Рентген

Лев Толстой

Ещё во времена Пушкина собственное имя Лев произносили как «Лёв», поэтому брат поэта носил имя Лёв Сергеевич. А у Евгения Баратынского в одном из стихотворений можно увидеть рифму «Лёв — плов». В романе «Анна Каренина» один из персонажей имеет фамилию Левин, но мало кто знает, что его настоящая фамилия — Лёвин. Ведь получил он её... в честь автора.

Современники Толстого отмечали сходство этого персонажа с писателем. «Лёвочка, ты — Лёвин, но плюс талант!» — говорила Льву Николаевичу его жена Софья Андреевна. Афанасий Фет, о котором я уже говорила, подтверждал сказанное: «Лёвин — это Лев Николаевич».

В соответствии с традиционным старомосковским произношением писатель всю жизнь носил имя Лёв Николаевич Толстой. В этом несложно убедиться, открыв издание тех лет:

-8

Здесь отчётливо видны две точки в имени Толстого и в фамилии его персонажа. В прижизненных переводах романов писателя его имя тоже выглядит как LyofLyoff. Филолог Борис Успенский в «Вопросах языкознания» 1969 года объяснял это так:

Ещё совсем недавно, например, форма Лев [l’ev] воспринималась как специальная церковнославянская (каноническая) форма имени, тогда как противопоставленная ей русская форма звучала (во всяком случае в московском произношении) как Лёв [l’ov].

К середине XX века произношение имени Лёв сильно устарело, да и трудности печати на докомпьютерной технике не добавляли энтузиазма. Поэтому для нас писатель – Лев Николаевич. А о прижизненном обращении к нему современников сейчас почти никто и не вспомнит. 

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Настоящее имя Льва Толстого и других знаменитостей, потерявших букву Ё

Мы забыли, как выглядят настоящие имена и фамилии известных людей. Вот до чего довела необязательность всего двух точек! Впервые буква Ё поя...